~*~
I ett Rum i Olivias Hus (A Room in Olivia's House)
2.3 In träder Sir Toby och Sir Andrew
SIR TOBY Träd in, Sir Andrew. Att ej vara i säng efter midnatt är att vara uppe i god tid, och diliculo surgere, uppe tidigare än tuppen, du väl vet.
SIR ANDREW Nay, på min ära, det vet jag ej ; men jag vet att vara uppe sent är att vara sent uppe. [5]
SIR TOBY En falsk slutsats. Jag avskyr den som ett ofyllt krus. Att vara uppe efter midnatt och gå till sängs då är tidigt ; så att gå till sängs efter midnatt är att gå till sängs i godan tid. Består inte våra liv av de fyra elementen?
SIR ANDREW Hav förtröstan, så säger de, men jag tror att det snarare består av mat och dryck. [10]
SIR TOBY Du är en lärd man ; låtom oss därför äta och dricka. Marian, hör du, en kanna med vin.
In träder Feste, clownen
SIR ANDREW Här kommer narren, på min heder.
FESTE Vad nu, mina hjärtan. Såg ni aldrig målningen av 'oss tre'? [15]
SIR TOBY Välkommen, din åsna. Låt oss nu höra dig bedåra oss i sång.
SIR ANDREW På min ära, narren har en utmärkt barm. Jag hade hellre än fyrtio shilling ett sådant ben, och en sådan skön andedräkt att besjunga med, som denna narr. I sanning, du var väldeligen i behagligt narreri [20]
i går kväll, då du talte om Pigrogromitus, av Vapianerna som passerade den i Queubus ekvatoriala graden. Det var mycket bra, på min heder. Jag sände dig ett sexpence för din hjärtevän. Haver du det? [25]
FESTE Jag lade i fickan ned din tacksamhet ; för Malvolios näsa är inget piskskaft. Milady har en vit hand, och dessa hantlangare av Myrmidoner hyser inga hus med ölflaskor i.
SIR ANDREW Excellent! Jo, detta är det bästa av narreri, när allt är sagt och gjort. Nu en sång.
SIR TOBY (till Feste) Låt höra, där är sexpence till dig. Låt oss få en sång. [30]
SIR ANDREW (till Feste) Där ligger klaven av en från mig, därjämte. Om en riddare skänker en---
FESTE Vill ni hellre höra en kärlekssång, eller en sång om det goda livet? [35]
SIR TOBY En kärlek-sång, en kärlekssång.
SIR ANDREW Ay, ay. Jag bryr mig ej om det goda livet.
FESTE (sjunger)
O kärestan min, vart strövar du omkring?
O stanna och hör, din trolovade kommer in,
Som båd högt och lågt kan sjunga. [40]
Trippa ej vidare, du vackra äpple söta
Resan ändar i älskande som mötas,
Detta vet varje vis mans ungar.
SIR ANDREW Utsökt bra, på min ära.
SIR TOBY Bra, bra. [45]
FESTE Vad är kärleken? Den vi ej i framtiden sett,
Lustigheten nu haver nu också skrattet.
Vad som kommer är ännu ovisst.
I dröjsmål ligger ingen ymnighet,
Så kom och kyss mig, varmt i långsamhet. [50]
Ungdom är en sak viljan ej uthärdar trist.
SIR ANDREW En honungsflytande röst, som jag är sann riddare.
SIR TOBY Smittosamma andetag.
SIR ANDREW Ytterst smäktande och infektiöst, på min heder. [55]
SIR TOBY För att höra med näsan, är det ljuvmilt som en giftfarsot. Men skall vi få himlavalvet att dansa på riktigt? Skall vi väcka nattugglan med en så bedårande sång som berör trenne psalmsjungande väverskesjälar? Skall vi göra det?
SIR ANDREW Om du älskar mig, låt oss göra't. Jag är en ylande hund för sådan sång. [60]
FESTE Vid Milady, sir, och somliga hundar snappar upp taktpinnen bra.
SIR ANDREW Förvisso. Låt vår sång bli 'Din knekt'.
FESTE 'Håll din tunga i styr, din knekt', riddare. Jag skall behöva tygla mig i den att ej kalla dig knekt, riddare. [65]
SIR ANDREW Det är ej första gången som jag behövt tygla någon från att kalla mig knekt. Börja, narr. Den börjar 'Håll din tunga i styr'.
FESTE Jag skall ju aldrig börja om jag håller tungan i styr.
SIR ANDREW Bra, på min heder. Seså, börja.
De sjunger sången.
In träder Maria
MARIA Vad för slags kattkonsert håller ni väl här! Om milady inte har kallat på sin uppassare Malvolio och sagt åt honom att skicka er utomhus, tro mig aldrig mer igen. [70]
SIR TOBY Milady är en kines från Cathay, vi är politiker, Malvolio en Peg A Ramsey, och 'Tre lustiga män äro vi'. Är jag ej besläktad? Är jag icke av hennes blodsband? Milda Matilda---'milady'! 'Där dväljes en man i Babylon, milady, milady.' [75]
FESTE Förbaske mig, riddar'n håller ett förträffligt narrskap.
SIR ANDREW Ay, han gör nog väl bra ifrån sig när han så är benägen, och det gör jag, tillika. Han gör det med större grace, men jag gör det mer naturligt. [80]
SIR TOBY
'Uppå den tolfte dagen av December'---
MARIA För Guds kärleks skull, lugn.
In träder Malvolio
MALVOLIO Mina herrar, är ni galna? Eller vad gör ni? Har ni inget vett, hyfs, eller takt och heder, att snattra likt kittelflickare vid denna nattens timma? Gör ni en ölstuga av miladys hus, där ni utgnälla eder vänskaps [85] skönsånger utan vare sig något förmildrande eller samvetskval i rösten? Finns det ingen respekt för platsen, personer, eller tid i er?
SIR TOBY Vi höll dock tiden, med takt och heder, sir, i våra sånger. Stäng dörren efter dig! [90]
MALVOLIO Sir Toby, jag måste nu vara rundhänt med beska sanningar. Milady bad mig att tala om för dig att ehuru hon inhyser dig med släktband är hon ej alls förbunden vid dina olater. Om du kan skilja på dig själv och dina överträdelser är du välkommen i huset. Om inte, och det behagar dig att av henne taga avsked är hon tämligen villig att bjuda dig sitt farväl. [95]
SIR TOBY
'Farväl, kära hjärta, då jag måhända nödgas fara bort.'
MARIA Nay, gode Sir Toby.
FESTE
'Hans ögon visar dock att hans dagar är slut inom kort.' [100]
MALVOLIO Låter det så ändå?
SIR TOBY
'Men jag tänker aldrig dö.'
FESTE
'Sir Toby, nu skarvar du pö om pö.'
MALVOLIO Detta hedrar er i högsta grad.
SIR TOBY
'Skall jag be honom att gå?' [105]
FESTE
'Vadan om du detta gör då?'
SIR TOBY
'Skall jag be honom att gå, och förskona mig ej?'
FESTE
'O nej, nej, nej, nej, det vågar du ej.'
SIR TOBY Falska toner, sir, ni ljuger. (Till Malvolio) Är du förmer än en uppassare? Tror du bara för att du är sedesam det icke mer skall finnas några tårtor eller något öl? [110]
FESTE Ja, vid heliga Anna Guds Mormor, och ingefära skall i munnen vara lika het, tillika.
SIR TOBY Du har så rätt. (Till Malvolio) Gå, sir, putsa din kedja med dina smulor. (Till Maria) En kanna vin, Maria. [115]
MALVOLIO Mätress Mary, om du värderar miladys gillande högre än något hån skall du inte giva medel till dessa vanor av oredligheter. Hon skall få reda på det, av denna hennes hand. Exit
MARIA Gå och fläkta öronen. [120]
SIR ANDREW Det var ett lika gott värv som att dricka då man är hungrig att utmana honom på egen mark och sedan att bryta sitt löfte till honom, och göra honom till narr.
SIR TOBY Gör'et, riddare. Jag skall skriva dig denna utmaning, eller så skall jag framföra din indignation till honom muntligen. [125]
MARIA Söta Sir Toby, stilla dig för i natt. Sedan ynglingen från Greven i dag var med milady är hon i mycken oro. Och vad gäller Monsieur Malvolio, lämna mig ensam med honom. Om jag inte lurar honom på en lösen och skapar för honom en gemensam förnöjelse, [130]
då skall ni tro jag ej har vett nog att ligga rak i min egen säng. Jag vet att jag kan det.
SIR TOBY Fängsla oss, fängsla oss, säg någonting om honom.
MARIA Guds Moder, sir, ibland så är han lite av en puritan. [135]
SIR ANDREW Åh, om jag hade trott det hade jag tagit min käpp till honom som en hund.
SIR TOBY Vadan nu, för att vara puritan? Av vilken utomordentlig anledning, käre riddare.
SIR ANDREW Jag har ingen utomordentlig anledning för'et, men jag har en anledning som är god nog. [140]
MARIA Djäv'len puritan som han är, eller något mer konstant än en opportunist, en åsna i affekt som imiterar statsmän ur minnet och bok förutan och yttrar sig i repetition därav i väldiga inlindningar ; bäst övertygar han sig själv, så fullproppad, som han tycker sig, av ypperlighet, att det är hans trosgrund att alla som på honom ser därmed älskar honom ; och i denna last hos honom skall [145]
min hämnd finna sig märkbart förorsaka sin verkan.
SIR TOBY Vad tänker du då välan göra?
MARIA Jag skall låta några obskyra kärleksepistlar falla på hans väg, vari med färgen på hans skägg, hans bens skapnad, stegen i hans gång, hans ögas uttryck, [150]
och av hans panna, och hy, han skall finna sig vara högeligen med känsla framställd. Jag kan skriva riktigt likt milady er niece ; i ett bortglömt ärende kan vi knappt se åtskillnad på våra handstilar. [155]
SIR TOBY Lysande, det luktar påhittigheter.
SIR ANDREW Jag har'et i näsan tillika.
SIR TOBY Han skall tro av de brev som du ämnar att lämna att de kommer från min niece, och att hon därmed är förälskad i honom. [160]
MARIA Mitt syfte är i sanning en häst av denna färgen.
SIR ANDREW Och din häst skulle nu göra honom till åsnan.
MARIA Åsna tveklöst.
SIR ANDREW Åh, det blir rent makalöst. [165]
MARIA Kunglig sport, det garanterar jag er. Jag vet att min fysik skall verka för honom. Jag skall medföra er två---och låta narren utgöra den tredje---där han skall finna brevet. Observera hans uttydande av det. Och denna natt, till sängs, och dröm om händelsen. Farväl. Exit
SIR TOBY God natt, Penthesileia. [170]
SIR ANDREW För mig, är hon en god piga.
SIR TOBY Hon är en renrasig beagle, och en som avgudar mig. Vad säger du om det?
SIR ANDREW Jag var avgudad en gång i tiden, tillika. [175]
SIR TOBY Så låt oss då gå i säng, riddare. Du måhända nödgas att sända efter mera pengar.
SIR ANDREW Om jag ej åter kan vinna er niece, har jag ändå vänt ut och in på mina fickor.
SIR TOBY Sänd efter pengar, riddare. Om du ej haver henne i slutändan, är jag en gnäggande hästkrake. [180]
SIR ANDREW Om jag inte har det, är jag ej att lita på mera, tag det som du vill.
SIR TOBY Seså, seså, jag skall gå och elda på lite sektvin, det är alltför sent att gå till sängs nu. Kom riddare, kom riddare. [185]
De går ut
William Shakespeare 1601
LPWJ svensk version 28-30/01/10
Trettondagsafton: Akt I:V (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1062195
Trettondagsafton: 2.1 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1062707
Trettondagsafton: 2.2 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1063290