Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 

nyöversättning 2010 Bilden: Sir Toby Belch, Sir Andrew Aguecheek, and Maria
Painted by William Hamilton Twelfth Night Act II, scene III http://az.lib.ru/img/s/shekspir_w/text_0270/shks_boydell49.jpg




Trettondagsafton: 2.3 (W.Shakespeare)

~*~

I ett Rum i Olivias Hus (A Room in Olivia's House)

2.3     In träder Sir Toby och Sir Andrew

SIR TOBY     Träd in, Sir Andrew.  Att ej vara i säng efter midnatt är att vara uppe i god tid, och diliculo surgere, uppe tidigare än tuppen, du väl vet.
SIR ANDREW     Nay, på min ära, det vet jag ej ;  men jag vet att vara uppe sent är att vara sent uppe.  [5]
SIR TOBY     En falsk slutsats.  Jag avskyr den som ett ofyllt krus.  Att vara uppe efter midnatt och gå till sängs då är tidigt ;  så att gå till sängs efter midnatt är att gå till sängs i godan tid.  Består inte våra liv av de fyra elementen?
SIR ANDREW     Hav förtröstan, så säger de, men jag tror att det snarare består av mat och dryck.  [10]
SIR TOBY      Du är en lärd man ;  låtom oss därför äta och dricka.  Marian, hör du, en kanna med vin.
                                       In träder Feste, clownen
SIR ANDREW     Här kommer narren, på min heder.
FESTE     Vad nu, mina hjärtan.  Såg ni aldrig målningen av 'oss tre'?  [15]
SIR TOBY     Välkommen, din åsna.  Låt oss nu höra dig bedåra oss i sång.
SIR ANDREW     På min ära, narren har en utmärkt barm.  Jag hade hellre än fyrtio shilling ett sådant ben, och en sådan skön andedräkt att besjunga med, som denna narr.  I sanning, du var väldeligen i behagligt narreri  [20]
i går kväll, då du talte om Pigrogromitus, av Vapianerna som passerade den i Queubus ekvatoriala graden.  Det var mycket bra, på min heder.  Jag sände dig ett sexpence för din hjärtevän.  Haver du det?  [25]
FESTE     Jag lade i fickan ned din tacksamhet ;  för Malvolios näsa är inget piskskaft.  Milady har en vit hand, och dessa hantlangare av Myrmidoner hyser inga hus med ölflaskor i.
SIR ANDREW     Excellent!  Jo, detta är det bästa av narreri, när allt är sagt och gjort.  Nu en sång.  
SIR TOBY (till Feste)     Låt höra, där är sexpence till dig.  Låt oss få en sång.  [30]
SIR ANDREW (till Feste)     Där ligger klaven av en från mig, därjämte.  Om en riddare skänker en---
FESTE     Vill ni hellre höra en kärlekssång, eller en sång om det goda livet?  [35]
SIR TOBY     En kärlek-sång, en kärlekssång.
SIR ANDREW     Ay, ay.  Jag bryr mig ej om det goda livet.
FESTE (sjunger)
                O kärestan min, vart strövar du omkring?
                 O stanna och hör, din trolovade kommer in,
                   Som båd högt och lågt kan sjunga.  [40]
                    Trippa ej vidare, du vackra äpple söta
                     Resan ändar i älskande som mötas,
                       Detta vet varje vis mans ungar.
SIR ANDREW     Utsökt bra, på min ära.
SIR TOBY     Bra, bra.  [45]
FESTE     Vad är kärleken? Den vi ej i framtiden sett,
                    Lustigheten nu haver nu också skrattet.
                        Vad som kommer är ännu ovisst.
                        I dröjsmål ligger ingen ymnighet,
                 Så kom och kyss mig, varmt i långsamhet.  [50]
                  Ungdom är en sak viljan ej uthärdar trist.
SIR ANDREW     En honungsflytande röst, som jag är sann riddare.
SIR TOBY     Smittosamma andetag.
SIR ANDREW     Ytterst smäktande och infektiöst, på min heder.  [55]
SIR TOBY     För att höra med näsan, är det ljuvmilt som en giftfarsot.  Men skall vi få himlavalvet att dansa på riktigt?  Skall vi väcka nattugglan med en så bedårande sång som berör trenne psalmsjungande väverskesjälar?  Skall vi göra det?
SIR ANDREW     Om du älskar mig, låt oss göra't.  Jag är en ylande hund för sådan sång.  [60]
FESTE     Vid Milady, sir, och somliga hundar snappar upp taktpinnen bra.
SIR ANDREW     Förvisso.  Låt vår sång bli 'Din knekt'.
FESTE     'Håll din tunga i styr, din knekt', riddare.  Jag skall behöva tygla mig i den att ej kalla dig knekt, riddare.  [65]
SIR ANDREW     Det är ej första gången som jag behövt tygla någon från att kalla mig knekt.  Börja, narr.  Den börjar 'Håll din tunga i styr'.
FESTE     Jag skall ju aldrig börja om jag håller tungan i styr.
SIR ANDREW     Bra, på min heder.  Seså, börja.
                                   De sjunger sången.
                                   In träder Maria

MARIA     Vad för slags kattkonsert håller ni väl här!  Om milady inte har kallat på sin uppassare Malvolio och sagt åt honom att skicka er utomhus, tro mig aldrig mer igen.  [70]
SIR TOBY     Milady är en kines från Cathay, vi är politiker, Malvolio en Peg A Ramsey, och 'Tre lustiga män äro vi'.  Är jag ej besläktad?  Är jag icke av hennes blodsband?  Milda Matilda---'milady'!  'Där dväljes en man i Babylon, milady, milady.'  [75]
FESTE     Förbaske mig, riddar'n håller ett förträffligt narrskap.
SIR ANDREW     Ay, han gör nog väl bra ifrån sig när han så är benägen, och det gör jag, tillika.  Han gör det med större grace, men jag gör det mer naturligt.  [80]
SIR TOBY     
'Uppå den tolfte dagen av December'---
MARIA     För Guds kärleks skull, lugn.
                        In träder Malvolio
MALVOLIO     Mina herrar, är ni galna?  Eller vad gör ni?  Har ni inget vett, hyfs, eller takt och heder, att snattra likt kittelflickare vid denna nattens timma?  Gör ni en ölstuga av miladys hus, där ni utgnälla eder vänskaps [85] skönsånger utan vare sig något förmildrande eller samvetskval i rösten?  Finns det ingen respekt för platsen, personer, eller tid i er?
SIR TOBY     Vi höll dock tiden, med takt och heder, sir, i våra sånger.  Stäng dörren efter dig!  [90]
MALVOLIO     Sir Toby, jag måste nu vara rundhänt med beska sanningar.  Milady bad mig att tala om för dig att ehuru hon inhyser dig med släktband är hon ej alls förbunden vid dina olater.  Om du kan skilja på dig själv och dina överträdelser är du välkommen i huset.  Om inte, och det behagar dig att av henne taga avsked är hon tämligen villig att bjuda dig sitt farväl.  [95]
SIR TOBY     
'Farväl, kära hjärta, då jag måhända nödgas fara bort.'
MARIA     Nay, gode Sir Toby.
FESTE     
'Hans ögon visar dock att hans dagar är slut inom kort.'  [100]
MALVOLIO     Låter det så ändå?
SIR TOBY
'Men jag tänker aldrig dö.'
FESTE
'Sir Toby, nu skarvar du pö om pö.'
MALVOLIO     Detta hedrar er i högsta grad.
SIR TOBY
'Skall jag be honom att gå?'  [105]
FESTE
'Vadan om du detta gör då?'
SIR TOBY
'Skall jag be honom att gå, och förskona mig ej?'
FESTE
'O nej, nej, nej, nej, det vågar du ej.'
SIR TOBY     Falska toner, sir, ni ljuger.  (Till Malvolio)  Är du förmer än en uppassare?  Tror du bara för att du är sedesam det icke mer skall finnas några tårtor eller något öl?  [110]
FESTE     Ja, vid heliga Anna Guds Mormor, och ingefära skall i munnen vara lika het, tillika.
SIR TOBY     Du har så rätt.  (Till Malvolio)  Gå, sir, putsa din kedja med dina smulor.  (Till Maria)  En kanna vin, Maria.  [115]
MALVOLIO     Mätress Mary, om du värderar miladys gillande högre än något hån skall du inte giva medel till dessa vanor av oredligheter.  Hon skall få reda på det, av denna hennes hand.                                                          Exit
MARIA     Gå och fläkta öronen.  [120]
SIR ANDREW     Det var ett lika gott värv som att dricka då man är hungrig att utmana honom på egen mark och sedan att bryta sitt löfte till honom, och göra honom till narr.
SIR TOBY     Gör'et, riddare.  Jag skall skriva dig denna utmaning, eller så skall jag framföra din indignation till honom muntligen.  [125]
MARIA     Söta Sir Toby, stilla dig för i natt.  Sedan ynglingen från Greven i dag var med milady är hon i mycken oro.  Och vad gäller Monsieur Malvolio, lämna mig ensam med honom.  Om jag inte lurar honom på en lösen och skapar för honom en gemensam förnöjelse,  [130]
då skall ni tro jag ej har vett nog att ligga rak i min egen säng.  Jag vet att jag kan det.
SIR TOBY     Fängsla oss, fängsla oss, säg någonting om honom.
MARIA     Guds Moder, sir, ibland så är han lite av en puritan.  [135]
SIR ANDREW     Åh, om jag hade trott det hade jag tagit min käpp till honom som en hund.
SIR TOBY     Vadan nu, för att vara puritan?  Av vilken utomordentlig anledning, käre riddare.
SIR ANDREW     Jag har ingen utomordentlig anledning för'et, men jag har en anledning som är god nog.  [140]
MARIA     Djäv'len puritan som han är, eller något mer konstant än en opportunist, en åsna i affekt som imiterar statsmän ur minnet och bok förutan och yttrar sig i repetition därav i väldiga inlindningar ;  bäst övertygar han sig själv, så fullproppad, som han tycker sig, av ypperlighet, att det är hans trosgrund att alla som på honom ser därmed älskar honom ;  och i denna last hos honom skall  [145]
min hämnd finna sig märkbart förorsaka sin verkan.
SIR TOBY     Vad tänker du då välan göra?
MARIA     Jag skall låta några obskyra kärleksepistlar falla på hans väg, vari med färgen på hans skägg, hans bens skapnad, stegen i hans gång, hans ögas uttryck,  [150]
och av hans panna, och hy, han skall finna sig vara högeligen med känsla framställd.  Jag kan skriva riktigt likt milady er niece ;  i ett bortglömt ärende kan vi knappt se åtskillnad på våra handstilar.  [155]
SIR TOBY     Lysande, det luktar påhittigheter.
SIR ANDREW     Jag har'et i näsan tillika.
SIR TOBY     Han skall tro av de brev som du ämnar att lämna att de kommer från min niece, och att hon därmed är förälskad i honom.  [160]
MARIA     Mitt syfte är i sanning en häst av denna färgen.
SIR ANDREW     Och din häst skulle nu göra honom till åsnan.
MARIA     Åsna tveklöst.
SIR ANDREW     Åh, det blir rent makalöst.  [165]
MARIA     Kunglig sport, det garanterar jag er.  Jag vet att min fysik skall verka för honom.  Jag skall medföra er två---och låta narren utgöra den tredje---där han skall finna brevet.  Observera hans uttydande av det.  Och denna natt, till sängs, och dröm om händelsen.  Farväl.                           Exit
SIR TOBY     God natt, Penthesileia.  [170]
SIR ANDREW     För mig, är hon en god piga.
SIR TOBY     Hon är en renrasig beagle, och en som avgudar mig.  Vad säger du om det?
SIR ANDREW     Jag var avgudad en gång i tiden, tillika.  [175]
SIR TOBY     Så låt oss då gå i säng, riddare.  Du måhända nödgas att sända efter mera pengar.
SIR ANDREW     Om jag ej åter kan vinna er niece, har jag ändå vänt ut och in på mina fickor.
SIR TOBY     Sänd efter pengar, riddare.  Om du ej haver henne i slutändan, är jag en gnäggande hästkrake.  [180]
SIR ANDREW     Om jag inte har det, är jag ej att lita på mera, tag det som du vill.
SIR TOBY     Seså, seså, jag skall gå och elda på lite sektvin, det är alltför sent att gå till sängs nu.  Kom riddare, kom riddare.  [185]
                                                                                                     De går ut


William Shakespeare 1601

LPWJ svensk version 28-30/01/10


Trettondagsafton: Akt I:V (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1062195

Trettondagsafton: 2.1 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1062707

Trettondagsafton: 2.2 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1063290




Övriga genrer (Översättning) av L Patrik W Johansson VIP
Läst 966 gånger och applåderad av 5 personer
Publicerad 2010-01-30 14:19



Bookmark and Share


  Bibbi VIP
Skriver under på Krutan här.
Applåd!
2010-01-30

  L Patrik W Johansson VIP
Ja det handlar inte om att kittla flickor...

En kittelflickare är en gammal benämning på personer som förtennade eller lagade kopparkittlar. Ofta sätts det i samband med zigenare, men ursprungligen var det ett vanligt yrke. Den mest berömda av alla kittelflickare är förmodligen John Bunyan, som under en tid i fängelse skrev "Kristens resa" (The Pilgrim's Progress).

-Wikipedia

Be well,
LPatrikWJ
2010-01-30

  thyra
Tack för läsning och alla väl valda ord i din översättning! Finemang!
2010-01-30
  > Nästa text
< Föregående

L Patrik W Johansson
L Patrik W Johansson VIP