1. On a hill far away stood an old rugged cross, the emblem of suffering and shame; and I love that old cross where the dearest and best for a world of lost sinners was slain.
So I'll cherish the old rugged cross, till my trophies at last I lay down; I will cling to the old rugged cross, and exchange it some day for a crown.
2. O that old rugged cross, so despised by the world, has a wondrous attraction for me; for the dear Lamb of God left his glory above to bear it to dark Calvary.
3. In that old rugged cross, stained with blood so divine, a wondrous beauty I see, for 'twas on that old cross Jesus suffered and died, to pardon and sanctify me. (Refrain)
4. To that old rugged cross I will ever be true, its shame and reproach gladly bear; then he'll call me some day to my home far away, where his glory forever I'll share.
På en avlägsen höjd (The Old Rugged Cross) är en sång från 1913 med text och musik av George Bennard.
Sången finns i två svenska översättningar. Den översättning som finns i Psalmer och sånger är gjord 1925 av Anders Aleby och bearbetad 1948 och 1986.
Sången i Frälsningsarméns sångbok har en översättning från 1937 av Judit Kristina Ordell.
På en avlägsen höjd
1. På en avlägsen höjd, stod ett grovt dystert kors, symbolen för smärta och skam. och jag älskar det kors, där vår Herre för oss, blev till döden en smärtornas man.
Jag vill älska det urgamla kors, i dess kraft skall jag segrande gå. Jag omfamnar det heliga kors, tills jag segrarens krona skall få.
2. Detta urgamla kors, som ej världen förstått, förunderligt rör mig till sig. Till Guds heliga land, som till Golgata gått, det kärlek har burit för mig.
3. I det urgamla kors, av Guds blod färgat rött, en underbar skönhet jag ser. Ty det var på det korset, som han lidit och dött, han som frälsningens nåd åt mig ger.
Kan bara storgråta av rörelse
inför denna ljuvliga sång
Hur kan någon enda motstå
denna utgivande kärlek?