Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Fri översättning av ett parti ur Shelleys "Hymn to intellectual beauty".


Utdrag ur en hymn


Har alltid sökt de döda som blev kvar:

         skyggt (men ivrigt) har jag gått på jakt

         i spökslott, rösen, varje hemsökt trakt

att höra deras tankedigra svar.

Jag framsvor dem vid namn som dröp av gift och var;

                men ingen kom - de uteblev

                och livets djupa frågor rev

ohörda i mig: en vårvinds takt

                som fåglar kom att ryttla i.

                Så utslog blåklint inuti,

                en frihets skugga utläts över mig;

   ett jublets skalv - som stilla lade sig.




Bunden vers (Annat versmått) av Tomas Söderlund
Läst 410 gånger och applåderad av 3 personer
Publicerad 2017-05-31 16:52



Bookmark and Share


  Tomas Söderlund
Lodjuret/seglare: översättningen är givetvis min egen.
2017-06-01

  TrollTörnTrappan VIP
Låter hemskt bra, groteskt fint ihoppassande!!

...om nyfikenhet på dem som var - där törsten känns riktigt tänkvärd - i sin strävans lättnads grogrund...

2017-06-01

  lodjuret/seglare VIP
Det känns så bra att du anger källa, vem som skrev det från början. Men en tanke som slår mig, med någon kraft är. Vem översatte texten, och har du bett förlaget i väl England, om lov att publicera texten här? De kanske vill ha betalt, bara inte för gammal ost. Kopieringsrätten är inte lätt den. Fast numera, vem bryr sig väl om vem som stjäl vad? En del tycks bry sig, i musikbranschen. Men att ta rakt av, eller kopiera, det är och har väl varit kutym en längre tid? Så varför inte en penna som din...
2017-06-01
  > Nästa text
< Föregående

Tomas Söderlund
Tomas Söderlund