Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
min "egen" engelska version av Lord Parzifals tolkning av min svenska dikt. Dvs i bästa fall ytterligare förädlad - åtminstone omvriden för att få till ett par rim till. Har omvandlat diverse "the" till namn som figur-fenomenen ej bar


Reincarnated Reincarnated Theatre

 

modified version of


Reincarnated Theatre

[=LP:s version of Reinkarnerad Teater] 

 

 

 

As we came an early summer strange

through dawn almost all the way

to Desolated Circus

where my filming was yanked from the camera away

and against the reality of sunlight now played


white acrobats of our gaze,

how they climb concentrating across the stage

in the soon Resurrected Theatre

amongst marble and crushed stone in quest

of your torn tightrope dress


in through grassgulped rosebrushes hidden audience

You who thought she had performed her last play,

look, now you crawl yet another piece of nature

until our Magician in dance her fragments have raised

and we're laughing of sun like the Rainbow is replaced

 

 

 

 

 

Lord Parzifals snarlika version återfinns på:

http://www.poeter.se/viewText.php?textId=968061

som alltså utgick från mitt original

som återges nu igen:

 

 

Reinkarnerad Teater

 
som vi kom en främmande försommar
genom gryningen nästan ända fram
till den ödelagda cirkusen
där min filminspelning ur kameran ryckts
och fått spela mot solens verklighet

våra blickars vita akrobater
hur de klättrar fokuserat över scenen nu
i en återuppståndbar teater
mitt i marmor och stenkross i jakt
på din sönderrivna lindansardräkt

in bland gräsgråtna snårrosors dolda publik
du som trodde hon uppträtt sin sista pjäs
se nu krälar du ännu ett stycke natur
tills att trollkarlen rest hennes skärvor till dans
och vi skrattar av sol som om regnbågen fanns

 

 

 

 

 

 




Fri vers av TrollTörnTrappan VIP
Läst 330 gånger och applåderad av 4 personer
Publicerad 2009-08-19 18:50



Bookmark and Share


    Patrique
Beundransvärt detta symbiotiska samarbete kring texten som i sig i sin vagga var mästerlig och slingrande...utvecklingen,de språkliga experimentens vänlighet av tvenne "anglofiler" bereder mig som läsare ett nöje utöver det vanliga...skall icke ge mig in i mer dissikerande analys av den språkliga skruden...till det är jag icke tillräcklig....dock njuter jag av denna närande performance av Er estradörer !
2009-08-20

  L Patrik W Johansson VIP
Som parentes kan sägas det krävs ett starkt svenskt original för att en engelsk version ska vara möjlig, jag översätter inte heller alla mina svenska texter till engelska men skriver ofta direkt på engelska först, enklare tvärtom, från eng till sve men svenskan är ett fattigare språk tyvärr, färre ord vilket är naturligt

Nu efter sömn så ser jag att förutom slutraden som rimmar på sig själv självständigt medvetet som final i min version så

skiljer det här

"through dawn almost all the way

to Desolated Circus

where my filming was yanked from the camera away

and against the reality of sunlight now played


white acrobats of our gaze,"

som du påpekade på min Hendrix så kastade jag in mina 'the' i den här för att bevara en rytm, sa slagverkaren

och att hela den långa meningen hänger ihop från "where" till "gaze" utan andningspaus i min version före white acrobats, men allt det är överkurs och som sagt har varje människa rätt att läsa en textversion som de önskar

Be well,
LPatrikWJ
2009-08-20

  Nanna X
jag gillar den svenska bäst : )
2009-08-19

  L Patrik W Johansson VIP
På det här sättet får den dessutom dubbelt så många läsningar
din Medl val text i anglosaxisk version

=)

Be well,
LPatrikWJ
2009-08-19
  > Nästa text
< Föregående

TrollTörnTrappan
TrollTörnTrappan VIP