Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 

Franskkunniga får gärna kommentera eventuella språkfel.




Le poids de mon coeur


Voulez-vous connaître le poids de mon coeur?
Alors, il faut que vous descendiez 
aux plus profondes racines des montagnes
où le Feu l´ai consommé en cendre,
que vous alliez à l’extrémité des sphères du ciel,
où l´ésprit lui ait redonné la vie et
que vous fassiez la connaissance du sol sombre de la Terre,
où il est retourné pour semer une petite graine de lumière d´étoile




Vill Du veta mitt hjärtas vikt?
Då måste Du stiga ner till
bergens djupaste rötter,
där Elden förtärde det till aska,
fara till de yttersta himmelssfärerna
där Anden åter gav det liv
och lära känna Jordens mörka mylla
dit det återvände
för att sätta ett litet frö av stjärneljus

 





Fri vers av Almagrundet
Läst 565 gånger
Publicerad 2005-10-04 22:11



Bookmark and Share


    Florence
Eftersom du direkt efterlyser språkgranskning bad jag min franskspråkiga väninna om synpunkter.
A. Rad 3 ska vara aux (plus profondes)
rad 5 ska vara (des sphères) du (ciel)
rad 6 (lui) ait (redonné)
B. Bättre än verbet savoir vore här connaître
terreau har mycket överklang av hembygd. Bättre vore sol
Konstruktionen med il faut + konjunktiv blir ganska lång, kan ersättas med il faut + infinitiv.

Men fin och gripande är den!
2005-11-28

    Florence
Det var storslaget!
På franska verkade det mer informativt, på svenska mer poetiskt i sin grammatiskt knappare form.
Sista raden borde väl börja med où, inte y ?
Spelet mellan abstraktion och konkretion rycker med läsaren och ger övertygande liv åt ett ämne som mystiker mödat sig om att uttrycka i ord i många kulturer och sekler. Den tackar vi för!
2005-11-08

    ej medlem längre
Mina nästan obefintliga franska kunskaper räcker inte för en adekvat kommentar. Men mina italienska kunskaper räcker för att fånga det magiska innehållet och njuta av det. Tack, det var vackert!
2005-10-05

    Lady Macbeth
Tänk vilken skillnad det blev nu när du använder chez, nu ser jag dikten i sin helhet. Jag är bara lite språkligt tveksam på "y il est " men det är bara en känsla jag får.. Annars har dikten fått ett helt annat flyt nu och jag ser lättare att du plockar upp orden oú och que från föregående rader, det är vackert.
2005-10-05

    Lady Macbeth
J'ai bien aimé le debut..
Jag tyckte väldigt mycket om början på dikten däremot är jag ganska säker på att det skall vara savoir och inte savez. Jag hade kanske använt ett annat uttryck för "jusqu´à" eftersom det inte blir något riktigt flyt, jag funderar om du inte kan använda chez istället. Jag tror att où bör föregås med là... Jag måste erkänna att min franska är ringrostig och timman är sen... men jag tycker att orden är vackra och tanken är fin och som sagt dikten börjar vackert.
2005-10-05
  > Nästa text
< Föregående

Almagrundet
Almagrundet