"Deep, deep the fall, deep, deep the ascent, the airy statue enmeshed in its open wings, deep, deep the inexorable benevolence of the silence ." Yannis Ritsos, from Moonlight Sonata. Translation by Peter Green and Beverly Bardsle Lōtophágos - Lotusätare
Till drömmarna som aldrig blev förstådda skriver jag det här brevet. Minns stunderna då fyllda med längtan och kärlek ni berättade era drömmar, beskrev om hur drömmarna lever ett eget liv utan att åldras. Obegripliga men ändå iakttagna; drömmarna lever vidare. I idéernas evighet och ide. Minns ni då ni med ordens fiskenät samlade alla dessa bilder, känslor? Sedan, i gemenskapens trygga flyktiga sällskap, gav ni med tindrande ögon och ivrigt kroppsspråk era ordgåvor vidare . . . och alla, alla gav er oförstående blickar. Undrandes Att de var dem som skulle ge mening till drömmen. De var dem som skulle ge drömmens förvekligande mening. Ge mening med deras blotta närvaro i nuets skapande stund eller med deras skarpa iakttagande ögon. Ja, ni var tvungna att gå genom öknen och uppleva dess torra, hårda vinande vindar; ensamma, bärandes er dröm i en sliten säck på ryggen. Blundades inför solens brännande obarmhärtiga strålar och ni gick vidare även då sanden nådde upp till era knäskålar. Det var inte drömmen ni bar på ryggen, i en sliten säck. Det var era förhoppningar som tyngde er och jag är en av er. Ja, vi är lotusätare. Vi måste glömma tvivlarna för att kunna fortsätta drömma ty resans färd är lång . . .
Fri vers
av
Night Soul Woman
Läst 614 gånger och applåderad av 7 personer Publicerad 2008-12-03 17:41
|
Nästa text
Föregående Night Soul Woman |